El Lied
Sitio: | Análisis II |
Curso: | Análisis II |
Libro: | El Lied |
Imprimido por: | Invitado |
Día: | martes, 3 de junio de 2025, 22:18 |
1. Introducción
El lied representa una de las formas más profundas y significativas de la expresión musical en la tradición occidental. Su desarrollo, estrechamente vinculado con el auge del romanticismo en el siglo XIX, refleja una fusión inseparable entre música y poesía, donde la interpretación del texto y la expresividad emocional alcanzan su máxima profundidad.
Este género encuentra sus raíces en las corrientes culturales y filosóficas de su tiempo, donde el individuo y sus emociones se sitúan en el centro de la creación artística. En este contexto, el lied no solo se convierte en un medio para la expresión de sentimientos personales, sino también en un espejo de las inquietudes sociales y espirituales de una época marcada por el anhelo de lo sublime y la introspección.
Con sus raíces en los cimientos del clasicismo y una evolución que se extiende desde los primeros lieder de compositores como Haydn y Mozart hasta las cumbres creativas alcanzadas por Schubert, Schumann, Brahms y Wolf, el lied no solo captura las emociones individuales, sino también los anhelos colectivos de una época marcada por la subjetividad y la introspección.
Schubert en un salón de Viena - grabado según Julius Schmid (1854-1935) |
2. El Lied
El término Lied hace referencia exclusivamente a una forma de canción alemana, interpretada por una sola voz con acompañamiento instrumental, generalmente el piano. No debe confundirse con el término español "canción", ni con sus equivalentes en italiano, francés o inglés, ya que el Lied posee unas características propias que lo distinguen.
El auge del Lied se sitúa en el Romanticismo. Este contexto favoreció el desarrollo de una forma musical que trasladaba la expresividad de la ópera del teatro público a la intimidad del hogar. En este sentido, el Lied puede entenderse como una “ópera en casa”, donde la grandiosidad de la orquesta y el elenco vocal se reducen a un piano y un/a solista.
El estilo del Lied es esencialmente intimista, alejado de expresiones exageradas o del virtuosismo lírico-operístico. En sus inicios, la música se subordinaba al texto poético, con melodías sencillas que realzaban las palabras. Este enfoque era el preferido por Goethe, quien, según Friedrich Herzfeld, consideraba que el arte del compositor consistía en encontrar una melodía que reflejase los matices emocionales del poema. Además, las formas individuales debían surgir de la declamación natural del texto.
La estructura del Lied suele basarse en periodos simétricos y en una estrecha conexión entre música y palabra. Su formato más común es el de voz y piano, con una estética clara y desprovista de efectos vocales ostentosos. No obstante, también existen lieder compuestos para voz y orquesta, e incluso para coro solo. En este sentido, el Lied puede considerarse un heredero culto del madrigal, ya que en ambos géneros la relación entre texto y música es fundamental.
Dentro del Lied, el papel del piano trasciende el mero acompañamiento. Su función expresiva es crucial para realzar el contenido poético y complementar la voz. En este aspecto, el Lied se configura como una canción de cámara, donde la interacción entre texto, melodía y armonía crea una experiencia musical profundamente emocional y evocadora.
2.1. Formas del lied
El esquema más habitual del Lied sigue la forma ABA, que consiste en una primera sección de exposición del tema, una segunda parte que puede entenderse como un desarrollo de la primera y una tercera que funciona como reexposición. Se trata de una pieza breve, generalmente en un solo movimiento o tiempo.
No obstante, la estructura del Lied puede presentar variaciones. Para muchos tratadistas, los lieder pueden clasificarse en forma menor y forma mayor, dependiendo de su extensión. Además, existen otras formas estructurales ampliamente utilizadas:
- Forma estrófica: Se basa en la estructura del texto, organizando el discurso musical en estrofas y/o estribillos.
- Forma aestrófica: Se asemeja a una forma instrumental, pudiendo encontrar estructuras de tipo binario (AB), ternario (ABA) o formas compuestas (Rondó simple, Rondó-sonata, etc.).
- Forma estrófica variada: Combina elementos de la forma estrófica y la aestrófica.
Si bien estas estructuras son habituales, en la práctica no siempre se siguen estrictamente. Algunos compositores concebían el Lied como una forma cerrada y bien definida, mientras que otros lo entendían como un espacio abierto a la imaginación y la libertad creativa. En el Lied, música y poesía se entrelazan, y cuando la melodía se deja guiar por el texto, la música alcanza la misma riqueza expresiva que la poesía misma.
2.2. Forma estrófica
A cada estrofa del poema corresponde la misma melodía y acompañamiento. Este esquema puede ampliarse, o tomar la forma ABA (entendiendo B como sección de contraste o bien de desarrollo). Existen más posibilidades, como sucede en el primer lied del ciclo Winterreise, Gute Nacht, lied que repite varias estrofas con idéntica música y en las dos últimas plantea una en dinámica forte y otra en modo mayor, consiguiendo así un asombroso contraste. Son posibles otras variaciones, como ornamentaciones o cambios en el acompañamiento (como sucede en el sexto lied del ciclo Schwanengesang, In der Ferne).
Heidenröslein D.257 |
|||
Música de F. Schubert |
Texto de J. W. Goethe |
||
Letra |
Traducción |
Estructura |
|
Sah ein Knab ein Röslein stehn Röslein auf der Heiden War so jung und morgenschön Lief er schnell, es nah zu sehn Sahs mit vielen Freuden Röslein, Röslein, Röslein rot Röslein auf der Heiden |
Un niño vio una pequeña rosa silvestre Una pequeña rosa en un erial Era joven y hermosa como la mañana Y corrió para verla de cerca Y la miró con gran alegría Pequeña rosa, rosilla, roja rosa Pequeña rosa en un erial. |
A |
|
Knabe sprach: Ich breche dich Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: Ich steche dich Dass du ewig denkst an mich Und ich wills nicht leiden Röslein, Röslein, Röslein rot Röslein auf der Heiden |
Dijo el niño: ¡te cogeré, Pequeña rosa en un erial! Dijo la rosa: te pincharé Para que siempre te acuerdes de mi Pues no quiero padecer. Pequeña rosa, rosilla, roja rosa, Pequeña rosa en un erial. |
A’ |
|
Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden Röslein wehrte sich und stach Half ihr doch kein Weh und Ach Musst es eben leiden Röslein, Röslein, Röslein rot Röslein auf der Heiden Röslein auf der Heiden |
Pero el revoltoso niño cogió La pequeña rosa del erial La pequeña rosa se defendió y le pinchó De nada le sirvieron los ayes y gemidos y se vio obligada a padecer Pequeña rosa, rosilla, roja rosa, Pequeña rosa en un erial |
A’’ |
2.3. Forma desarrollada
En la forma desarrollada, cada estrofa o sección del poema tiene una música diferente. La forma se estructura a partir del poema, obedeciendo dramáticamente a lo acontecido en este. Esta forma es más libre que la anterior pudiendo encontrar temas musicales asociados a motivos o personajes concretos, tal y como sucede en el lied Der Erlkönig de Schubert, donde cada personaje (el narrador, el padre, el hijo y Erlkönig, el rey de los elfos) y cada sección del poema tienen su propia música distintiva. Podemos ver como las tonalidades menores se asocian con el narrador, el padre y el hijo, y las tonalidades mayor a Erlkönig.
Erlkönig D.328 |
||||||
Música de F. Schubert |
Texto de J. W. Goethe |
|||||
Letra |
Traducción |
Personaje |
Estructura |
Tonalidad |
|
|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. |
¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche? Un padre con su hijo, lo lleva seguro y caliente, al resguardo de su regazo fiel. |
Narrador |
A1 |
Sol m |
|
|
-Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« |
- Hijo mío ¿por qué escondes tu asustado rostro? |
Padre |
A1 |
Sol m |
|
|
-Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? |
- ¿Es el rey de los elfos, oh padre, tú no lo ves? |
Hijo |
|
|||
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?« Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. |
- ¿El rey de los elfos con su corona y manto? ¡Son alucinaciones hijo, que la niebla te hace ver! |
Padre |
|
|||
-Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. |
¡Oh lindo niño, anda, ven conmigo! Verás que juegos alegres te enseñaré. ¡Y qué flores tan extrañas florecen en mi orilla, con las que mi madre hace dorados ramilletes! |
Erlkönig |
B |
Sib M |
|
|
-Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir verspricht? |
- Padre mío, padre mío, ¿no oyes tú las promesas con las que el rey de los elfos pretende atraerme? |
Hijo |
A2 |
Sol m |
|
|
-Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind. |
- No hagas caso, hijo mío es la fronda seca del árido bosque, agitada por el cierzo. |
Padre |
|
|||
-Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein. |
- Lindo niño, ¿no quieres venir a mi palacio? Te aguardan mis hermosas hijas en la entrada. Cada una, en la noche, arrullará tu sueño. y sabrán entretejer sus danzas y cantos, |
Erlkönig |
C |
Do M |
|
|
-Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?« |
- Padre mío, padre mío, ¿no ves allá en la sombra, resplandecer las bellas hijas del monarca? |
Hijo |
A2’ |
Lam→Do#m |
|
|
-Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.« |
- Hijo mío, no hagas caso, es la difusa espesura, lo veo bien y no hay nada más. |
Padre |
Do#m→Rem |
|
||
- Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. |
- Niño hermoso, amo tu belleza divina; si no vienes por las buenas, emplearé la fuerza. |
Erlkönig |
A1’ |
Mib M |
|
|
- Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir hat mir ein Leids getan! |
- Padre mío, padre mío, ¡mira cómo me aferra! me lastiman sus manos. ¡Defiéndeme padre! |
Hijo |
A2’’ |
Sib m |
|
|
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh' und Not: In seinen Armen das Kind war tot. |
Atemorizado el padre clava las espuelas a su caballo, aprieta contra su pecho al lloroso niño, por fin llega al portal de su casona. Mira, y en sus brazos el niño está muerto. |
Narrador |
A1’’ |
Sol m |
|