2. El Lied

2.2. Forma estrófica

A cada estrofa del poema corresponde la misma melodía y acompañamiento. Este esquema puede ampliarse, o tomar la forma ABA (entendiendo B como sección de contraste o bien de desarrollo). Existen más posibilidades, como sucede en el primer lied del ciclo Winterreise, Gute Nacht, lied que repite varias estrofas con idéntica música y en las dos últimas plantea una en dinámica forte y otra en modo mayor, consiguiendo así un asombroso contraste.  Son posibles otras variaciones, como ornamentaciones o cambios en el acompañamiento (como sucede en el sexto lied del ciclo Schwanengesang, In der Ferne).


Heidenröslein D.257

Música de F. Schubert

Texto de J. W. Goethe

Letra

Traducción

Estructura

Sah ein Knab ein Röslein stehn

Röslein auf der Heiden

War so jung und morgenschön

Lief er schnell, es nah zu sehn

Sahs mit vielen Freuden

Röslein, Röslein, Röslein rot

Röslein auf der Heiden

Un niño vio una pequeña rosa silvestre 

Una pequeña rosa en un erial

Era joven y hermosa como la mañana

Y corrió para verla de cerca

Y la miró con gran alegría

Pequeña rosa, rosilla, roja rosa

Pequeña rosa en un erial.

A

Knabe sprach: Ich breche dich

Röslein auf der Heiden!

Röslein sprach: Ich steche dich

Dass du ewig denkst an mich

Und ich wills nicht leiden

Röslein, Röslein, Röslein rot

Röslein auf der Heiden

Dijo el niño: ¡te cogeré,

Pequeña rosa en un erial!

Dijo la rosa: te pincharé

Para que siempre te acuerdes de mi

Pues no quiero padecer.

Pequeña rosa, rosilla, roja rosa,

Pequeña rosa en un erial.

A’

Und der wilde Knabe brach

's Röslein auf der Heiden

Röslein wehrte sich und stach

Half ihr doch kein Weh und Ach

Musst es eben leiden

Röslein, Röslein, Röslein rot

Röslein auf der Heiden

Röslein auf der Heiden

Pero el revoltoso niño cogió

La pequeña rosa del erial

La pequeña rosa se defendió y le pinchó

De nada le sirvieron los ayes y gemidos

y se vio obligada a padecer

Pequeña rosa, rosilla, roja rosa,

Pequeña rosa en un erial

A’’