2. El Lied

2.3. Forma desarrollada

En la forma desarrollada, cada estrofa o sección del poema tiene una música diferente. La forma se estructura a partir del poema, obedeciendo dramáticamente a lo acontecido en este. Esta forma es más libre que la anterior pudiendo encontrar temas musicales asociados a motivos o personajes concretos, tal y como sucede en el lied Der Erlkönig de Schubert, donde cada personaje (el narrador, el padre, el hijo y Erlkönig, el rey de los elfos) y cada sección del poema tienen su propia música distintiva. Podemos ver como las tonalidades menores se asocian con el narrador, el padre y el hijo, y las tonalidades mayor a Erlkönig.

Erlkönig D.328

Música de F. Schubert

Texto de J. W. Goethe

Letra

Traducción

Personaje

Estructura

Tonalidad

 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?

Un padre con su hijo,

lo lleva seguro y caliente,

al resguardo de su regazo fiel.

Narrador

A1

Sol m

 

-Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?«

- Hijo mío ¿por qué escondes tu asustado rostro?

Padre

A1

Sol m

 

-Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

- ¿Es el rey de los elfos, oh padre, tú no lo ves?

Hijo

 

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?«

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

- ¿El rey de los elfos con su corona y manto?

¡Son alucinaciones hijo, que la niebla te hace ver!

Padre

 

-Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

¡Oh lindo niño, anda, ven conmigo!

Verás que juegos alegres te enseñaré.

¡Y qué flores tan extrañas florecen en mi orilla,

con las que mi madre hace dorados ramilletes!

Erlkönig

B

Sib M

 

-Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir verspricht?

- Padre mío, padre mío, ¿no oyes tú las promesas

con las que el rey de los elfos pretende atraerme?

Hijo

A2

Sol m

 

-Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:

In dürren Blättern säuselt der Wind.

- No hagas caso, hijo mío es la fronda seca del árido

bosque, agitada por el cierzo.

Padre

 

-Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

- Lindo niño, ¿no quieres venir a mi palacio?

Te aguardan mis hermosas hijas en la entrada.

Cada una, en la noche, arrullará tu sueño.

y sabrán entretejer sus danzas y cantos,

Erlkönig

C

Do M

 

-Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?«

- Padre mío, padre mío, ¿no ves allá en la sombra,

resplandecer las bellas hijas del monarca?

Hijo

A2’

Lam→Do#m

 

-Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau.«

- Hijo mío, no hagas caso, es la difusa espesura,

lo veo bien y no hay nada más.

Padre

Do#m→Rem

 

- Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.

- Niño hermoso, amo tu belleza divina;

si no vienes por las buenas, emplearé la fuerza.

Erlkönig

A1’

Mib M

 

- Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir

hat mir ein Leids getan!

- Padre mío, padre mío, ¡mira cómo me aferra!

me lastiman sus manos. ¡Defiéndeme padre!

Hijo

A2’’

Sib m

 

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Müh' und Not:

In seinen Armen das Kind war tot.

Atemorizado el padre clava las espuelas a su caballo,

aprieta contra su pecho al lloroso niño,

por fin llega al portal de su casona.

Mira, y en sus brazos el niño está muerto.

Narrador

A1’’

Sol m