El Lied
2. El Lied
2.3. Forma desarrollada
En la forma desarrollada, cada estrofa o sección del poema tiene una música diferente. La forma se estructura a partir del poema, obedeciendo dramáticamente a lo acontecido en este. Esta forma es más libre que la anterior pudiendo encontrar temas musicales asociados a motivos o personajes concretos, tal y como sucede en el lied Der Erlkönig de Schubert, donde cada personaje (el narrador, el padre, el hijo y Erlkönig, el rey de los elfos) y cada sección del poema tienen su propia música distintiva. Podemos ver como las tonalidades menores se asocian con el narrador, el padre y el hijo, y las tonalidades mayor a Erlkönig.
Erlkönig D.328 |
||||||
Música de F. Schubert |
Texto de J. W. Goethe |
|||||
Letra |
Traducción |
Personaje |
Estructura |
Tonalidad |
|
|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. |
¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche? Un padre con su hijo, lo lleva seguro y caliente, al resguardo de su regazo fiel. |
Narrador |
A1 |
Sol m |
|
|
-Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« |
- Hijo mío ¿por qué escondes tu asustado rostro? |
Padre |
A1 |
Sol m |
|
|
-Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? |
- ¿Es el rey de los elfos, oh padre, tú no lo ves? |
Hijo |
|
|||
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?« Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. |
- ¿El rey de los elfos con su corona y manto? ¡Son alucinaciones hijo, que la niebla te hace ver! |
Padre |
|
|||
-Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. |
¡Oh lindo niño, anda, ven conmigo! Verás que juegos alegres te enseñaré. ¡Y qué flores tan extrañas florecen en mi orilla, con las que mi madre hace dorados ramilletes! |
Erlkönig |
B |
Sib M |
|
|
-Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir verspricht? |
- Padre mío, padre mío, ¿no oyes tú las promesas con las que el rey de los elfos pretende atraerme? |
Hijo |
A2 |
Sol m |
|
|
-Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind. |
- No hagas caso, hijo mío es la fronda seca del árido bosque, agitada por el cierzo. |
Padre |
|
|||
-Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein. |
- Lindo niño, ¿no quieres venir a mi palacio? Te aguardan mis hermosas hijas en la entrada. Cada una, en la noche, arrullará tu sueño. y sabrán entretejer sus danzas y cantos, |
Erlkönig |
C |
Do M |
|
|
-Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?« |
- Padre mío, padre mío, ¿no ves allá en la sombra, resplandecer las bellas hijas del monarca? |
Hijo |
A2’ |
Lam→Do#m |
|
|
-Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.« |
- Hijo mío, no hagas caso, es la difusa espesura, lo veo bien y no hay nada más. |
Padre |
Do#m→Rem |
|
||
- Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. |
- Niño hermoso, amo tu belleza divina; si no vienes por las buenas, emplearé la fuerza. |
Erlkönig |
A1’ |
Mib M |
|
|
- Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir hat mir ein Leids getan! |
- Padre mío, padre mío, ¡mira cómo me aferra! me lastiman sus manos. ¡Defiéndeme padre! |
Hijo |
A2’’ |
Sib m |
|
|
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh' und Not: In seinen Armen das Kind war tot. |
Atemorizado el padre clava las espuelas a su caballo, aprieta contra su pecho al lloroso niño, por fin llega al portal de su casona. Mira, y en sus brazos el niño está muerto. |
Narrador |
A1’’ |
Sol m |
|